Palabras en japonés: ¿Sí o No?. La terminología a debate

Art Smalley es bien conocido por todos los conocen lean. Es uno de los autores de referencia en la materia. Trabajó en Toyota-Japón muchos años y tiene libros que son una maravilla.

Hace unos días ha publicado un post sobre Nemawashi en LeanEdge.org y hay un pequeño detalle que me ha llamado la atención. Dice que no le gusta especialmente que se usen las palabras en japonés porque cree que puede dejar fuera a aquellos que no conocen su significado y porque crea una especie de “circulo de los que saben” frente a aquellos “que no saben”. Argumenta que para él lo importante es la comunicación y que cualquier cosa que la dificulte debe ser eliminada, así que nos aconseja que usemos nuestro propio idioma para eliminar posibles confusiones y mantener las cosas simples.

No termino de estar de acuerdo del todo con esta idea por varios motivos.

Estoy de acuerdo en que las cosas deben ser mantenidas lo más simples que se puedan, pero no más (Einstein dixit), es decir, lo más simples que se puedan pero sin perder contenido. Cuando se empieza a perder contenido importante ya no se puede simplificar más la cuestión. Así que de acuerdo en el objetivo de hacer la comunicación eficiente y clara.

Sin embargo creo que el desarrollo de una terminología propia enriquece mucho cualquier disciplina. ¿Ventajas? Principalmente la exactitud en la comunicación, lo cual la enriquece sobremanera. Es verdad que hay que aprenderla, pero creo que el pequeño esfuerzo bien merece la pena. Además hay expresiones que no tienen una traducción directa palabra-palabra del japonés a otro idioma (ya sabemos como es el japones) así que para decir lo mismo deberíamos sustituir una palabra por una expresión (ejemplo: Kaizen = everybody improvement, everywhere improvement, everyday improvement).

¿Estoy diciendo que hay que llegar a un sitio hablando en japonés? Hombre pues no. Como todo tiene una curva (pequeña) de aprendizaje. En mi experiencia nunca me he encontrado problemas es este sentido. Basta un simple explicación seguida del nombre que se le suele dar.

Además las nuevas disciplinas necesitan nuevas palabras, nuevo vocabulario: pasó con el futbol: penalti, corner, etc. A mi al menos me facilita la vida mucho usar palabras en japones, que además son pocas, y además nunca nadie me ha puesto inconvenientes cuando se introducen poco a poco. Pero quizás es que a mí me encante demasiado el japonés. ¿Qué opinas tú? ¿Crees que usar palabras específicas en japones ayuda u obstaculiza?. Seguimos en los comentarios.

Anuncios

4 pensamientos en “Palabras en japonés: ¿Sí o No?. La terminología a debate

  1. Está claro que para los entendidos en la materia, la fluidez en el uso de los términos japoneses es fácil, pero en el caso de crear mercado, adoctrinar a los empresarios y en la introducción del Lean thinking en nuevas empresas, puede ser un obstáculo si no se evitan de algún modo el empleo de términos que nunca mejor dicho, pueden sonar a “chino”.

  2. Emplear palabras en japonés también facilita la comprensión de los conceptos cuando nos expresamos en un tercer idioma. En mi caso, participo activamente en un movimiento estudiantil en Alemania, en donde buscamos llevar los conceptos y filosofía LEAN a los estudiantes de la Universidad de Karlsruhe. Para mi es en muchas ocasiones de gran utilidad utilizar ciertas palabras en japonés porque me permite expresar una idea sin temor a dar una explicación poco concreta.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s